上海著名作家王安忆的代表作《长恨歌》最近被翻译成法文出版,在法国引起巨大反响。《世界报》、《图书周报》等法国媒体纷纷发表评论对该书作出高度评价。据悉,王安忆近日将应邀赴法与法国读者见面。
《长恨歌》法文版于今年2月由法国毕基埃出版社推出,出版后马上引起媒体和读者关注。《世界报》发表评论称:“王安忆的作品中飘出一种音乐,萦绕、低徊、紧迫。上海是这本书的主角。”“王安忆精雕细刻,细腻微妙地表达了人物的激情、焦虑和羞耻。而最令人震惊的则是对这座城市的刻画。”法国书业最权威的刊物《图书周报》称:《长恨歌》是“中国新文学的杰作”,王安忆以“用微妙、细腻、幽默而流畅的巴尔扎克式的笔法开篇,并贯穿始终”。在王安忆的笔下,上海“有了精致的质感,色彩斑斓,波纹闪烁,如同一幅书法作品”。“王安忆继承了传统,同时柔中有刚地更新着传统。”
这部作品翻译难度大,《图书周报》称“精湛的译文令最挑剔的读者折服”。据了解,该书译者之一是在中国生活、工作过多年的老专家AndreYvonne。她已年近八旬,中文和文学功底都非常好,另一位是她的学生。他们的译文最终得到专家、媒体特别是读者的好评。《长恨歌》法文版的出版得到中国国务院新闻办和法国文化部图书中心的赞助。据悉,本月上旬,王安忆将和莫言一起,应邀参加每年在法国沿海小城圣-马罗举行的国际文学书展。目前,林语堂、老舍、钱钟书、陆文夫、韩少功、汪曾祺、余华、莫言、阎连科、毕飞宇、苏童、格非等中国当代有代表性的作家作品,已陆续被翻译成法语,进入法国主流文学市场。
|
读完这篇文章后,您心情如何?
|
网友评论(共有 0 条评论) |